Μέσα στα καπηλειά

Μέσα στα καπηλειά και τα χαμαιτυπεία
της Βηρυτού κυλιέμαι. Δεν ήθελα να μένω
στην Αλεξάνδρεια εγώ. Μ' άφισεν ο Ταμίδης·
κ' επήγε με του Επάρχου τον υιό για ν' αποκτήσει
μια έπαυλι στον Νείλο, ένα μέγαρον στην πόλιν.
Δεν έκανε να μένω στην Αλεξάνδρεια εγώ.-
Μέσα στα καπηλειά και τα χαμαιτυπεία
της Βηρυτού κυλιέμαι. Μες σ' ευτελή
κραιπάλη
διάγω ποταπώς. Το μόνο που με σώζει
σαν εμορφιά διαρκής, σαν άρωμα που επάνω
στην σάρκα μου έχει μείνει, είναι που είχα δυο χρόνια
δικό μου τον Ταμίδη, τον πιο εξαίσιο νέο,
δικό μου όχι για σπίτι ή για έπαυλι στον Νείλο.

En las tabernas

En las tabernas y en los bajos burdeles
de Berito me revuelco. No quería quedarme
yo en Alejandría. Me abandonó Tamides;
que se fue con el hijo del prefecto para hacerse
con una villa en el Nilo, con un palacio en la ciudad.
No procedía que me quedara yo en Alejandría.
En las tabernas y en los bajos burdeles
de Berito me revuelco. En el vil desenfreno
vivo abyectamente. Lo único que me salva
como hermosura perdurable,
como un perfume que en mi carne
se hubiera asentado, es que durante dos años
poseí a Tamides, el joven más exquisito,
y fue mío no por una casa o una villa en el Nilo.

De: Poemas canónicos II (1919-1933), 1926.
Traducción de Ramón Irigoyen
"Poemas. C. P. Cavafis" (Debolsillo, 2016)

Scroll al inicio