It is fundamental, first of all, to recognize and congratulate the peripheral editorial for his work to rescue and publish in Spanish the posthumous work of the French thinker Jacques Brosse, Le Bonheur du Jour (2008), translated as “La alegría del momento”.
Sobre Jacques Brosse y su mirada filosófica
A brief countenance of Jacques Brosse, I would tell us that he was born on August 21, 1922 in Paris and died on January 3, 2008 in Sarlat. He was an outstanding writer, journalist and philosopher, as well as a naturalist and encyclopedist. In addition to his literary and academic work, Brosse He stood out for his deep interest in spirituality, which led him to be ordained Buddhist monk in the Zen tradition. This experience significantly influenced his writing and his understanding of the various philosophical and religious currents.
The previously mentioned information is scarce and lacks details about the author, and in Spanish there is little more available about this French writer and philosopher, which leads us to explore external sources. Although the Encyclopædia Universalis It could offer more complete data, its access requires a minimum payment of three months. Therefore, I have chosen to consult the religious association's page Dô shin, la cual nos indica que fue establecida en 1996 con el propósito de organizar retiros de meditación zen y difundir enseñanzas budistas.
La comunidad se formó en torno a Jacques Brosse, Zen monk commissioned by the teacher Undone, which was then in charge of the spiritual direction. Brosse, author of multiple works on Zen, history of religious and botanical mentalities, dedicated thirty years to the teaching of Zen, forming numerous disciples.
Consequently, the association founded by Jacques Brosse In 1996 it provides valuable information. For those who want to access the original text in French, it is in the address: Dô shin (Acknowledgments). Spanish translated your information would be as follows:
It was the fourth son of a family composed of five members and the youngest of men. During his early childhood, his brother Pierre, que le llevaba dieciocho años, asumió el rol de figura paterna, guiándolo en el descubrimiento de la naturaleza y la historia.
Como estudiante excepcional, se inscribió en la carrera de Derecho y asistió a las clases de Jean Wahl, where existentialism and phenomenology issues were addressed. He began to explore concepts of gnosis and tradition, which led him to spend time with the Martinist order of Raymond Habakkuk, thus enriching his intellectual and spiritual formation.
He refused to fulfill the Mandatory Work Service [Nazi Germany imposed the implementation of the Sto to the Vichy government, in an attempt to compensate for the lack of labor due to the sending of a large number of German soldiers to the eastern front, where the situation continued to deteriorate.], Being captured and admitted to Switzerland, where he met Simone Y Antoine Veil, who would remain friends.
In 1945, Jacques Brosse filed a friendship with Albert Camus, whom I admired deeply. This link led to the publication of its first text, “Le Secret”, que captó la atención del servicio diplomático francés. Como resultado, en 1947, fue nombrado inesperadamente corresponsal de la Radio Francesa en las Naciones Unidas en Nueva York, cargo que desempeñó durante dos años.
Posteriormente, ocupó brevemente un puesto en la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Asuntos Exteriores en París, antes de unirse en 1953 a la editorial de Robert Laffont as chief editor, where he remained until 1981.
Jacques Brosse and his wife Simonne Jacquemard, impulsados por su deseo de adquirir un conocimiento profundo y de conectar con el universo, se dedicaron a las ciencias naturales y, en 1953, se unieron al Centro de Investigación sobre la Migración de Mamíferos y Aves del Museo Nacional de Historia Natural.
En 1970, lograron que el presidente Pompidou He would grant protection to the Vanoise Natural Park and established two natural reserves: that of Devinière, in southern pan, which was active from 1965 to 1988, and that of Verdier, near Eyzies, in southern Dordoña, which worked from 1988 to 2003. In 1989, his commitment to the defense of the environment and rural life was recognized with the Nonino International Award.
Within this framework, its notable interest in solidarity between animals, friendship and interaction between species develops. This philosophical and naturalistic vision is the central axis of its first work, L'Ordre des Choss, which excited Gaston Bachelard. Published by PLON in 1958, it received praise from Claude Lévi-Strauss, quien percibió en ella un atisbo de espíritu zen.
Posteriormente, el autor continuó su exploración con L'épomère (1960) and Exhumations (1962), while L'Homme Dans Les Bois (1976) and Le chant du loriot ou l'Etarnel instant (1990) deepened the naturalistic approach, always with a nuance of religious anthropology, as observed in THE MAGIE DES PLANTES (1990).
El árbol, en particular, se convirtió en un tema recurrente en su obra, con títulos como Mythologie des Arbres (1989), L'Arbre et l'éveil (1997) and the Larousse des arbres et desbustes (2000). During this period, he also cultivated a close friendship with Jean Cocteau.
In May 1968, Jacques Brosse He had significant encounters with Alan Watts Y Henri Michaux, quienes lo introdujeron en el uso de sustancias psicotrópicas como el LSD, destinadas a la “expansión de la conciencia”. Brosse interpreted this experience as an openness towards the mystical, in the line of thought of Jacob Boehme. However, this exploration brought a brief mandatory internment due to the possession of Peyote.
For a long time, he had felt a deep curiosity about Buddhism, especially for Zen. After returning from an initiatory trip to the Amazon, he discovered that a teacher, Taisen undone, se había establecido en París.
En 1974, tomó sus votos de novicio y un año después fue ordenado monje, experiencia que narra en su obra Satori (1976). Before the teacher's death, in 1977, he became a teacher and then a teacher in 1982, founding with his disciples (1996) the association Dôshin Zen Subsequently, he wrote Zen et Occident (1992) and Le Bouddha (1997).
Impulsado por una fe firme en su misión de enseñanza, dirigió varias sesshines anuales. En budismo zen, “sesshin” significa “tocar el espíritu” o “reunir el corazón-mente” y se refiere a un período intensivo de práctica de meditación, generalmente en un monasterio zen.
Es una oportunidad para concentrarse en la meditación, alejándose de las distracciones de la vida cotidiana, hasta su fallecimiento y ordenó a un total de aproximadamente veinte bodhisattvas y monjes, quienes lo acompañaron y continuaron con la práctica de la tradición zen.
In this context, he showed a deep interest in the genealogy of Western mysticism, which led him to write Les Maîtres Spirituels In 1989. established in Dordoña, he received in 1987 the French Academy Literature Prize por su obra completa y comenzó a explorar el arte, enfocándose en la pintura de mandalas.
Más adelante, tradujo las obras del destacado poeta zen Maestro Dogen, publishing Poly the Lune et Labourer les Nuages, in 1998, as well as an enlightening biography entitled Maître Dôgen, Moine Zen, Philosophe et Poète, also in 1998. In addition, his extensive knowledge of Eastern Christianity led him to elaborate a monumental Histoire de la Chrétienté d'Ont et d'Asa (406-1204), in 1995.
The author commented on his vast knowledge about Zen in an extensive and splendid illustrated book entitled L'Amble du Zen (2003), in addition to offering a synthesis of your teaching in Pratique du Zen Vivant (2005). His final work, Pourquoi naissans-nous? Et Autres Questions impertinent (2007), is presented as a philosophical will.
Posthumously, in February 2008, it was published Le Bonheur du Jour (book that concerns us).
Your friend JEAN MOUTAPA described the author as “Un hombre cuya mirada, oculta tras la nieve de sus cejas, destilaba una picardía infantil. No se percibía en él distinción entre erudito, maestro y ser humano, y parecía haber alcanzado su venerable edad, junto con la sabiduría que esta conlleva, sin renunciar al entusiasmo de su juventud”.
Jacques Brosse He left us on January 3, 2008.
In addition to these valuable biographical notes, it is important to mention that in 2012 the book was published in France ITinéraire d'En Naturaliste Zen: Casterur à l'origin, in the Pocket collection. In the book, as he points out, the route of the French thinker is drawn.
As could be verified, the life of Jacques Brosse It was marked by a series of significant events, which undoubtedly makes both its existence and its work extremely attractive.
We arrive at the section that concerns us, the posthumous book itself of Brosse delivered by Peripheral.
La alegría del momento: el último dietario de Jacques Brosse
The term le Bonheur-Du-Jour It is, in addition to the original title of this book, a small furniture. Jacques Brosse, in an annotation it specifies it:
"El escritorio tocador es «un pequeño mueble con cajones en el que guardamos cartas y pequeños recuerdos a los que damos valor». Desafortunadamente, sólo se encuentran en anticuarios; desde finales del siglo XVIII ya no se fabrican”.
The translator provides greater clarity over the term: “A falta de un término en español para bonheur-du-jour, nombre del mueble que aquí describe Jacques Brosse y término utilizado para el título del libro francés, es, según el diccionario Littré, «un tipo de mueble pequeño donde se guardan los papeles y los pequeños objetos a los que se les tiene cariño».
El sintagma le bonheur du jour significa, por su parte, «la felicidad del presente» o «la alegría del momento», título este último que hemos escogido para la presente traducción al español. La expresión aparecerá dos veces hacia el final del libro. Conviene tener en cuenta la ambigüedad con la que juega el autor, tanto en esta expresión como en otras que utiliza y que serán objeto de diferentes notas al pie”.
Therefore, more or less that is about the book of Jacques Brosse, that is, it is presented as a dietary that covers an annual cycle, from March one year, until March of the following year. In its pages, the author captures the moments in which he feels amazed by the beauty of life that surrounds it, including plants, birds and the landscape of their beloved region of the Périgord, located in the southwest of France.
The Naturalist inclination of the author It manifests throughout the work, where a large part of its observations It focuses on birds. In his first annotation, dated March 15, he refers to the common mosquito net, highlighting his interest in the avifauna since the beginning of the book:
“Con el mosquitero común, el primero de los pájaros migratorios, la primavera ha vuelto: está llamando a la ventana”.
Jacques Brosse shows a deep affection for birds and small birds, to the point that it provides food and water in the spoils of their window.
“En el alféizar, los herrerillos comunes vienen a buscar las rosadas migas de las galletas de Reims que picotearán entre las rosadas flores del ciruelo”.
Deepening the subject, this August score is very moving. The translator explains the word game present in the text:
“Todos los días, a las cuatro en punto, abro la ventana y pongo las pipas de girasol en el plato. Inmediatamente aparecen los herrerillos y se posan en las ramas del avellano esperando a que la cierre. Cuando doy la señal, todos se abalanzan sobre el plato y cada uno se lleva su semilla. Vienen de todas partes. Cuento una treintena, entre carboneros comunes y algunos herrerillos que se cuelan entre ellos, y luego, cuando se ha calmado el alboroto, dos o tres carboneros palustres, más tímidos. Nadie falta nunca a la cita de las cuatro.
Ángeles míos*, os he alimentado, ¿me alimentaréis vosotros a mí algún día?”.
* It is impossible to reproduce the beautiful word game that Brosse introduces here. The expression month-angles of the original literally means "my angels", but it can also be read as Mésanges, a noun that, in singular and followed by a specific one, is used in French to designate different species of birds, such as the common coal (Mésange Charbonnière), the common blacksmith (Mésange Bleue) or the coal Palustre (Mésange Nonnette), of those spoken in this fragment.
¿Qué nos dice Jacques Brosse cuando convierte el gesto cotidiano en ceremonia?
Jacques Brosse I felt a deep I appreciate trees, what is reflected in some of his annotations, such as the mention of the walnut in front of his home:
“El crecimiento de las plantas nunca es un hecho casual. Si bien la luz las dirige, no crecen en su dirección de cualquier manera. Perciben el obstáculo que encontrarán los tallos mucho antes de tocarlo. Lo he constatado muchas veces en el viejo nogal que tengo enfrente, detrás de la ventana, por las numerosas contorsiones de sus ramas, provocadas por cambios bruscos de dirección.
El follaje ocupa todo el espacio que encuentra; se extiende en múltiples ramificaciones. También he observado el despertar de las yemas latentes cuando se corta una rama o la arranca el viento. Los suplentes esperaban su turno para reequilibrar el armazón dañado. El árbol está constantemente curando sus heridas, compensando sus pérdidas y restaurando su arboladura”.
“Al pie del viejo cedro, volví a ocupar el lugar donde había estado meditando diecisiete años atrás. No había vuelto allí desde entonces. Apoyado en su corteza, miraba hacia la copa. Las ramas bajas que lo sujetaban al suelo habían caído; la energía liberada había hecho que el cedro creciera hacia arriba, hacia el cielo”.
¿No es el árbol, como lo ve Jacques Brosse, un espejo de nuestra propia fragilidad?
The thinker possessed a extensive knowledge about plants, and in his diary he records a notable diversity of them, as evidenced in his description of Catalpa.
“A mi regreso, encuentro las flores de la joven catalpa en plena floración. Sus racimos, blancos, sobre las grandes hojas, verde claro, la vuelven gloriosa, pero hay que acercarse para apreciar la delicadeza de cada una de las corolas, boca ofrecida de labios estriados de amarillo y con trazas de púrpura en la parte posterior de la garganta. Se ha beneficiado del exceso de humedad, pero no su vecina, una planta del género Albizia. Sus hojas cuelgan, amarillentas. Sin embargo, también ella está a punto de florecer; pronto los penachos carmíneos ocultarán su desvaído follaje”.
Jacques Brosse I felt a deep Affection for animals. Their connection with them was remarkable and was reflected in their care and attention. Among his animals, he stood out A kid called Aglaé. Jacques He talked about her with a special charm, which evidenced the link they shared:
“La cabra Aglaé, «tu novia», como me dice Simonne, no sabe cómo corresponder a mis caricias; a veces intenta enroscarse a mis pies, aunque eso signifique hacerme perder el equilibrio; a veces me acaricia con la frente, apresándome una pierna entre los cuernos; a veces aspira voluptuosamente mi olor y acto seguido me dirige una mirada lánguida que significa «¡Qué hermosas crías haríamos tú y yo!».
In the image they find Jacques Brosse, his wife Simonne and the goat Aglaé.
During an excursion to collect mushrooms, Jacques Brosse It stops to share information about these, as well as about the limitations of language when trying to describe them:
“Hoy me voy de setas. No es una recolección, sino una caza, con todos sus imprevistos, casualidades y emociones. Donde estaba seguro de encontrar alguna, no hay ni una. Entonces, a fuerza de fisgonear a derecha e izquierda, descubro una colonia bien escondida que de repente llena mi cesta.
And to them, can we call them fruits? Yes and no. Botanically, they have carpophorous, "bearers of fruits", but these fruits are spores, rudimentary and asexual seeds, the multiplier agents of this plant that is not. Asexual is not even the exact word: all sporophore cells contain centers of the opposite sex that secretly merger, after which the spores are expelled.
Nuestro vocabulario no es suficiente, ya que nos hace comparar lo incomparable y nos conduce a graves errores. Aun así, intentemos utilizarlo hasta donde pueda llevarnos. Pero ¿podrá expresar alguna vez a este extraño familiar que nos resulta tan ajeno?”.
Our author continues to expand the information from the previous note, incorporating its unmistakable sense of humor.
“El esporóforo es la fructificación del micelio (del latín mucus, el «moco»), el moho –los mohos son hongos–, moho subterráneo que forma una masa viscosa de filamentos enmarañados, el micelio. El esporóforo es donde tiene lugar la cópula, es el acto sexual en sí, la exhibición altiva y delirante a plena luz del día de una genialidad que acaba de revelarse, de despertarse, como en la pubertad. El esporóforo perfora la tierra al revés, la viola. Luego se alza, una vez que ha arrojado su semilla, se derrumba y se disuelve.
El hongo no es más que la realización de la fantasía erótica del micelio. Pero ¿qué diría él sobre lo que acabo de escribir? Si pudiera hablar, ¡menudas cosas me diría!”.
Jacques Brosse critica la era actual de internet, advertising and the media, pointing out how they consume time and cloud our mind, preventing us from paying attention to the events that surround us, such as the arrival of the swallows:
“Debemos, dicen algunos, estar al corriente. La actualidad, la moda, los medios de comunicación, la publicidad, internet: ésta es la corriente que los hipnotiza y los arrastra a una vida que ya no les pertenece. ¿Saben siquiera que las golondrinas han vuelto? Y dicen ir con los nuevos vientos. ¡Todo se lo lleva el viento!”.*
* The translator clarifies the word game: Here are two words of words hardly translated. The original indicates: «Et Ils is procendent dans le vent. Autant in Emporte-T-il! ». The expression être dans le vent means "being fashionable." The author has used it ironically to criticize that those who are attentive to everything current do not even know if the swallows have arrived. The Autant expression in Emporte-T-il refers to the French title of the novel and film what the wind took [Autant in Emport Le Vent].
In the same way, the writer pronounced again:
"How can you live without a mobile?" A friend asks me. «I live without mobile, without fax, without a computer, without internet, without television. I must not be normal. "
¿Cómo podemos escuchar el canto de las golondrinas si vivimos hipnotizados por pantallas?
In his diary, Jacques Brosse Not only does it document observations on flora, birds and fauna in general, but also enters into Metaphysical reflections.
“Nuestro destino es la ejecución de una partitura que no descubrimos hasta que la interpretamos. Somos el instrumento y el intérprete. Pero ¿quién es el compositor?”.
¿Quién compone la música que interpretamos cada día, como se pregunta Jacques Brosse?
The thinker reflects on the Meaning of his work and his work, that are in constant transformation, as well as their own identity. This process of personal and professional evolution leads him to question the relevance of his previous writings.
“Al final, sólo he sido un testigo, en griego martyros, un espectador, curioso de los demás y de mí mismo. Mi obra es un testimonio, lo que la hace ambigua para mí y para mis lectores. Evoluciona conmigo. Ya no me reconozco en mis viejos libros; para mí, son ruinas”.
¿No es toda obra, como sugiere Jacques Brosse, un testimonio en constante transformación?
Brosse capture Scenes of everyday life, like the attention that he and his wife provide to an old basket, thus highlighting the relevance of traditional trades and their artisans.
“El viejecito que ha venido a vender sus cestas en la feria de las flores de Saint-Vincent-de-Cosse, sentado en su silla de paja, nos dirige una mirada clara, asombrado de que por fin alguien se interese por lo que está haciendo, el fondo de una cesta”.
«Éste es el momento más difícil. Ya ven: hay que retorcer con fuerza las hebras y trenzarlas lo más apretadas posible. Si el fondo es resistente, la cesta se teje sola: sólo hay que seguirla.» Elegimos una. «Les va a gustar. El mimbre aún está un poco verde, pero desarrollará una pátina y adquirirá poco a poco su color definitivo, un bonito marrón leonado.
Como pueden ver, las hago todas caladas. Cuando vuelvan del huerto con su cesta llena de lechugas, se escurrirán solas. Si se les ensucia la cesta, basta con remojarla en agua para que siga robusta. La cestería es tan vieja como el mundo, pero nunca se ha hecho mejor que ahora.»
Some reflections of Jacques Brosse, they can perfectly be interpreted as Aphorisms. Some examples:
"Lo que llamamos caos del mundo es sólo el desorden de nuestra mente”.
“Sólo cuando empezamos a ver con claridad podemos saber que antes no estábamos viendo”.
“Cuanto más convencidos estamos de que el otro está equivocado, más tenemos que preguntarnos si no lo estaremos nosotros”.
“El tiempo no son más que los latidos de nuestro corazón proyectados en el mundo. Antes, aún no existía; después, ya no existirá”.
Given the deep link of Jacques Brosse with the Zen Buddhism, after being ordered as a monk, some fragments of his work refer to this connection. Thus, you can identify the title of the book in Spanish:
"«Quien distingue entre el jardín y la ascesis no puede decirse que haya encontrado el Camino», escribió Musō, el gran maestro zen japonés del siglo XIV que creó los jardines que hoy admiramos”.
“La alegría del momento, la felicidad de vivir al día, un día tras otro, es también una ascesis. Cada vez que dormimos es una nueva muerte; cada despertar, una nueva vida”.
Brosse, an open mentality thinker, also appreciates a different form of spirituality. He sometimes retires to meditate on a monastery, and fixes his gaze in Benedictine monks:
“Mientras pasan de dos en dos entre los fieles, los examino uno a uno. Están los monjes canosos, encorvados, que sólo pueden caminar con dificultad, y los jóvenes, muy altos, muy rectos. En medio, nadie. Estos benedictinos ilustran la historia reciente de las órdenes contemplativas; tienen más de setenta años o menos de cuarenta”.
“Esos doscientos monjes que, al repicar la campana, se postran en el suelo, dieciocho veces seguidas, son mis hermanos, aliados o enemigos, ¡qué más da!”.
La escritura de Jacques Brosse se despliega como una invitación a detenerse, a observar, a habitar el instante. En La alegría del momento, Brosse retoma temas que atraviesan toda su obra: la contemplación, la naturaleza, el desapego.
A lo largo de sus dietarios, Jacques Brosse construyó una filosofía del vivir que se aleja del ruido y abraza la fugacidad. Este último libro, publicado por Periférica, condensa su mirada espiritual y su sensibilidad ecológica.
Para quienes ya conocen a Jacques Brosse por títulos como El jardín de las delicias o El zen y la vida cotidiana, esta obra póstuma será una confirmación de su legado. Para quienes lo descubren ahora, La alegría del momento puede ser una puerta de entrada a una forma de estar en el mundo más atenta, más serena, más libre.
The book of Jacques Brosse It is undoubtedly a lovely work that It stands out for its naturalistic and humanistic approach. its Subtle humor Add a special nuance to reading, while the reflections it offers range between the deep and everyday life, inviting the Contemplation of universal metaphysical issues. Through its pages, you can see the connection with the nature and meaning of things.
¿No es Jacques Brosse, con su invitación a detenernos, un guía imprescindible en tiempos de ruido y prisa?
También puedes leer nuestra reseña de Nudos de vida, de Julien Gracq, otro dietario fragmentario que convierte el paisaje en pensamiento. Leer reseña
Original title: Le Bonheur-Du-Jour © Editions of the Table Ronde, Paris, 2008
© From translation, Rafael-José Díaz, 2025