5d7c37a473fd1a83fc013b02a318cdb47969294f

Alejandro Zambra "Thème gratuit" Anagramme 2019

Le livre est un amalgame de conférences et articles précédemment publiés dans des journaux, des magazines et des médias numériques ainsi que quelques nouveaux préparés pour cette édition. comprend également Alexander quelque histoires inédites.

la questions Ils sont divers. Ils sont intéressant ceux qui affectent votre métier d'écrivain.

Intégrer à partir de Getty Images

Il nous parle de la évolution des supports d'écriture dans le temps et comment il combine ces supports dans ses périodes de création :

“Por mi parte, pienso que hay un hecho central: debido a los computadores, el texto es cada vez menos definitivo. Una frase es hoy, más que nunca, algo que puede ser borrado. Y es tal la proliferación de frases que la nuestra debe gustarnos mucho para permanecer. Al escribir me valgo de varios procedimientos, y aunque el texto consiga proyectar –ojalá– una cierta unicidad, la multiplicidad de su origen es decisiva: la frase ha debido pasar por varias pruebas para certificar su derecho a existir, para demostrar que vale la pena agregar algo a la palabrería imperante. Escribo muchísimo a mano y después en computador, pero a veces paso a mano lo que escribo en la pantalla. Agrando y achico la letra, cambio la tipografía, el interlineado y hasta el espacio entre los caracteres, como quien intenta reconocer un mismo cuerpo en diferentes disfraces. Y leo en voz alta, todo el tiempo: grabo y escucho los textos, porque me parece que una frase debe pasar también por esa prueba de sonido”.

en tant que lecteur réaliser comment a changé sa façon de lire. Avant d'être écrivain, se concentrer davantage sur les personnages, pour se concentrer plus tard sur l'auteur et la structure narrative utilisée :

« Nous reconnaissons les livres qui ont changé nos vies et nous avons tendance à être fidèles à la mémoire de ces lectures. Mais nous changeons aussi en tant que lecteurs, parfois radicalement.
Dicen que nos convertimos en escritores cuando dejamos de identificarnos con el protagonista y empezamos a identificarnos con el autor. No con el narrador, sino con el autor: con la persona que fue capaz de multiplicarse en unos cuantos personajes, de diseñar minuciosamente el edificio novelesco. Me gusta esa idea, que sin embargo supone una derrota: llega, en efecto, un momento en que dejamos de identificarnos con el protagonista, porque atendemos más bien a las señas estructurales, a los detalles técnicos, pero quizás sea mejor decir, simplemente, que ya no buscamos lo que antes buscábamos. No por eso somos mejores lectores, aunque, bendecidos por las credenciales de la docencia o el ceño fruncido del crítico literario o los tics del escritor, lo parezcamos, lo parecemos”.

Dans d'autres articles, il parle de sa vie la plus intime, de ses les pères ou votre épouse, avec qui il vit à Mexique; de son Désir chilien:

« Depuis six mois, nous vivons à Mexico, tout près du Bosque de Chapultepec. J'aimerais parler de ce parc, du château, du lac, des écureuils belliqueux qui grimpent sur les ahuehuetes et les frênes, mais le temps n'est pas assez beau pour sortir et signaler : les Chilangos appellent ces jours plutôt froids et nuageux, à ces après-midi d'averses imminentes.
Exagero, acá no hace frío. Y en Santiago sí que hace. Exagero porque a veces quiero estar allá. Cada mañana, con el café, pongo las noticias chilenas, que a lo largo del día repercuten, para bien y para mal, en mi cabeza. «Parece que en Chile no pasa nada», me dice a veces mi esposa, que es mexicana y ha vivido casi siempre aquí. No lo dice en serio, pero tampoco totalmente en broma: comparar países es tan absurdo como inevitable, aunque las conclusiones sean siempre elementales, injustas o provisorias. Y tampoco es tan estimulante jugar a cuál país es menos malo”.

Il a un autre bloc très appréciable autour de la traduction. Il a commencé à traduire de la poésie pour améliorer son anglais, ou pour traduire des poètes inédits en espagnol :

“Como una torcida manera de mejorar mi inglés, empecé por entonces a traducir poesía. Era solo una coartada para tranquilizarme internamente cuando el jefe nos instaba a mejorar el inglés. Ahora que lo pienso, había en mi pasado inmediato cuatro semestres de latín, que aprendíamos traduciendo, de manera que enfrentar el inglés como si fuera una lengua muerta era más o menos natural. A veces ni siquiera llegaba a traducir, en todo caso: lo que hacía era nada más que tomar notas que me permitieran leer a Auden o a Emily Dickinson o a Robert Creeley con mayor precisión y profundidad. Leer en inglés, por ejemplo, la poesía temprana de Ezra Pound era para mí tan laborioso como leer en español a César Vallejo o a Gabriela Mistral. No pienso solamente en las presuntas dificultades, sino también en el pacto de lectura, en el ritmo, en la clase de concentración requerida. Trataba de corregir o de adaptar o de «desespañolizar» las traducciones de Auden o de Emily Dickinson de las ediciones de Visor o Hiperión o Pre-Textos. En cuanto a Creeley, un poeta del que entonces no había libros en español, lo que intentaba era simplemente una primera lectura”.

J'aime lire ces livres d'écrivains à la limite du test et la chronique autobiographique, car ils offrent une plus grande perspective sur les auteurs. Oui ok, "Thème gratuit" est en quelque sorte irrégulier, cas de histoires inclus, un peu médiocre; C `est vrai que zamba Il précise qu'il ne les a jamais publiés parce qu'il considérait qu'ils n'étaient pas de qualité suffisante, mais il semblait approprié de les inclure maintenant. ressortir à la place ceux qui se réfèrent à son métier d'écrivainson activité créative ou son facette lecture; celles dédiées à traduction et quelques coups de pinceau alejandro plus personnel.

Comme Alexandre Zambra, Les jaïvasIls sont chiliens. Le thème "Demain quand tu arriveras" a été enregistré en novembre 1969 dans la classe de droit de Valparaiso, pour la Radio Valentin Letelier. Sauvé en 2004 par le groupe. C'est un sujet plein de psychédéliquede Rock progressif et une certaine influence de le blues. Souligné le la fraîcheur et l'énergie que dégageait le groupe ces années-là:

Éditorial: Anagramme, Édition 2019
Colección: Récits hispaniques

faites défiler pour commencer